BridgeWayについて

なぜ私たちは「多言語対応」より「文化対応」という言葉を使うのか

Written by

BridgeWay Team

Content

11分で読める

BridgeWay Team

文化対応と多言語対応の違いを解説するBridgeWay Studiosの記事サムネイル

正直に言うと、「多言語対応」という言葉を使うのが、あまり好きではありません。

言葉として間違っているわけではないし、実際に私たちがやっていることのひとつは確かに「多言語」の対応です。でも、その言葉だけでは何か大事なことが抜け落ちてしまう気がして、社内でも意識的に「文化対応」と言うようにしています。

なぜそう思うようになったか、少し話させてください。

翻訳は「変換」ではない

以前、あるプロジェクトで、日本語の会社案内を英語にする仕事をしていたときのことです。

原文にはこんな一節がありました。「お客様とともに、長きにわたってご信頼いただける企業を目指しています」。

直訳すれば "We aim to be a company that earns your trust over the long term." になる。意味は通じます。文法も問題ない。

でも、欧米のビジネス文化では、これはほとんど何も言っていないに等しい文章なのです。「信頼される企業を目指す」という言葉は、あまりにも抽象的で、どの会社でも使えるものだから、読む人には何も残らない。

日本語で読めば、そこに誠実さや謙虚さを感じられる。でも英語にした瞬間、その温度感はほぼ消えてしまう。

そのときに気づいたのです。翻訳は「変換」ではなく、「再解釈」だということに。

言葉の背後にある「意図」を届ける

私たちが文化対応と言うとき、具体的に何をしているかというと——まず原文の「意図」を読み解くところから始めます。

何を伝えたいのか。なぜこの言葉を選んだのか。その言葉が日本語話者に与える印象は何か。そして、それと同等の印象を英語(または中国語、ドイツ語)でつくるには、どんな言葉と構成が必要か。

これは翻訳というより、もう少し広い意味での「コミュニケーション設計」に近いと思っています。

「正確に訳す」ことのリスク

逆説的に聞こえるかもしれませんが、正確に訳すことが、かえって伝わらない原因になることがあります。

日本語には、文脈や関係性を前提にした表現が多い。敬語のニュアンスや、「〜と存じます」という丁寧な断定の仕方は、英語にそのまま移植しようとすると、どこか奇妙な文章になりやすい。

それよりも、「この文章で相手に何を感じてほしいのか」を起点に言葉を選ぶ方が、結果的に相手に届く文章になります。

言語は、文化の入り口にすぎない

もうひとつ言うと、言語はあくまで入り口です。

英語のサイトをつくっても、決済方法がその国で使われていないものしかなかったり、連絡先がすぐに見つからなかったり、レスポンスが週単位でしか来なかったりすると——言語の壁を越えたところで、文化的な壁が残ります。

サイトの言語対応は、そのほんの一部にすぎない。でも、その一部をきちんとやることで、「この会社はちゃんと自分たちのことを考えてくれている」という印象を相手に与えることができます。

それが、信頼の始まりだと思っています。

「多言語対応」ではなく「文化対応」——少し大げさに聞こえるかもしれませんが、私たちにとってはそれが仕事の核心です。

海外展開、どこから始めればいいか迷っていませんか?

まずは30分、無料でご相談ください。